Беня, Семеныч и Женька, или Как мы называем наши телефоны

Беня, Семеныч и Женька, или Как мы называем наши телефоны
- У тебя Семеныч, а у меня Филипыч, - сказал отец дочке, выходя вместе с ней из магазина мобильных телефонов. Минут за пять до этого он раскошелился на новенький Siemens для нее и не менее новенький Philips для себя. Приобретениями оба остались довольны, но вот называть телефоны полным титулованием ни одному из них не хотелось.

Приспосабливать иностранные названия и переделывать их на русский лад мы все любим. Вы знаете, что такое Порнослоник? Нет? Но сразу догадались, что это Панасоник, не правда ли. Такое уж пикантное чувство юмора было у безвестного изобретателя этого названия. Причем, как правило, Порнослониками называют не любую продукцию уважаемой фирмы Panasonic, а именно телефоны. Так же, как и "лыжами" - в основном именно телефоны марки LG.

Видимо, потому, что телефоны занимают в нашей жизни важнейшее место (ну правда, куда мы без телефонов? мобильных, домашних и офисных?), а производят их в основном не в России, вокруг телефонов образовался самый настоящий телефонный жаргон. Так же, как вокруг компьютеров. Или автомобилей. Пришедшие к нам вместе с телефонами иностранные (в основном английские) термины, врастая в русскую почву, приносят в качестве плодов смешные жаргонные словечки: "русифицируются" и названия фирм и моделей, и названия частей телефонов, и термины, связанные с обслуживанием "мобилок" и "трубок".

Например, названия фирм-производителей телефонов изменяются в нашей речи так, что не всякий иностранец - представитель соответствующей фирмы, даже внимательно вслушиваясь в разговор, поймет, что речь идет о его родной фирме. Вы знаете, кто такие Алик, Беня и Мотя? Нет, не группа одесских воров в законе, а всего лишь телефоны Alcatel, Benefon и Motorola.

А "Бошик" и "Гнусмас" - это соответственно телефоны Bosch и Samsung. Хотя, по нашим данным, телефоны Samsung не лучше и не хуже других...

Недавно в одном обзоре автору статьи попалось название "Филипок Ксюша". Этот андрогин оказался телефоном Philips Xenium последней модели, очень даже неплохим. А вот другой "Филипок" чаще называют "Женей" или "Женькой" - это Philips Genie.

Раньше еще в моде были "Эрики", но после слияния компаний Sony и Ericsson пользователи больше стали говорить о "Соньках". "Купил себе Соньку", - скажет вам ваш приятель, и вы не упадете в обморок, решив, что у нас снова в моде рабовладение: вы поймете, что приятель обзавелся новехонькой трубкой SonyEricsson. А то и коммуникатором. И наверняка оснащенную... гм, как же быть, ведь на нашем сайте бывают и дети... ну да ладно, скажем уж прямо: оснащенную жопорезом. Он же герпес, он же GPRS (джи-пи-эр-эс) - модуль для пакетной передачи данных.

О "Яблофоне" (iPhone) можно даже не упоминать. "Яблофон" и "Гуглофон" - постоянные персонажи последних новостей и обзоров рынка мобильных телефонов.

Впрочем, переделкой названий жаргон не исчерпывается. Ваш приятель с "Сонькой" может добавить, что его новинка, скажем, подключена к "Пчелайну". Тут налицо полное понимание исходного иностранного слова: Beeline - это "пчелиная линия". Пчелка на логотипе компании напоминает нам о пчелиных сотах, по аналогии с которыми, кстати говоря, и названа сотовая связь. Так что н
не надо думать, что все жаргонные словечки - это исключительно переделанные на русский лад по созвучию английские названия.

Телефонный жаргон местами может быть и весьма ехиден. Вы знаете, как, по мнению его носителей, расшифровывается аббревиатура МТС? "Местами Тебя Слышно". Видимо, пострадали, кто эту расшифровку придумал. Еще один оператор "Большой тройки" получил среди пользователей название "Кидофон". На этом фоне мирный русифицированный "Пчелайн" звучит даже ласково.

Некоторые заимствованные слова, впрочем, остаются почти нетронутыми и врастают в жаргон, лишь немного приспосабливаясь к особенностям русской грамматики. От английского to lock образовались слова лочить, залочить, разлочить - то есть запрограммировать телефон на работу с конкретным оператором связи (и, соответственно, наоборот, убрать соответствующую программу и позволить телефону работать с другими операторами). Chatboard так и остался чатбордом, slider - слайдером, flip - флипом. ("Слайдернутый филипок" назвал один автор свою статью о телефоне Philips, выполненном в форм-факторе слайдера.) От аббревиатур SMS и WAP образовалость целое гнездо слов - эсэмэсить, эсэмэска, вапиться, вапный. Так что не все английские "телефонные" слова художественно переосмысливаются.

Телефонный жаргон, как и любой другой, быстро изменяется. Выходят из употребления слова вместе с называемыми объектами, входят в моду новые - по мере появления новых реалий. Через несколько лет, возможно, в обиходе будут другие модели, другие форм-факторы и соответственно другие слова. А разбирая старые журналы, мы будем опять натыкаться на "Беню", "Семеныча" и "вапиться".

При перепечатке ссылка на sota1.ru обязательна

Автор: Мария Рубинштейн
Источник: sota.ru







Рекомендуемый контент




Copyright © 2010-2017 housea.ru. Контакты: info@housea.ru При использовании материалов веб-сайта Домашнее Радио, гиперссылка на источник обязательна.