Смартфон полиглот. Обзор программы «СловоЕд»

Вроде бы и не к месту говорить в последние дни осени о путешествиях. Хотя, с другой стороны, именно сейчас о них так здорово мечтается… Так что же мешает?

Поговорим о путешествиях – в дальние страны. К морю, к пальмам, к попугаям и кокосовым пальмам. О поездке за границу, в которой всё иначе, чем у нас. И о программах для смартфона, которые в таких поездках могут пригодиться.

Но замечу – говорить будем об одной, но зато многоликой и многофункциональной программе. Это во-первых. И во-вторых, она может пригодиться (и пригодится обязательно) не только в дальних странах, но и дома. Если вам приходится переводить тексты или живую речь – с русского и на русский. Если приходится иметь дело с бусурманскими языками (английский, немецкий, итальянский, испанский и так далее). Если не хотите выглядеть невеждой перед культурными людьми (зайти в пивной бар и многозначительно произнести «о`кей» - сладостные картины). Если… и так далее, то вам эта программа будет очень хорошим подспорьем.

Речь о переводчике для смартфона. О лучшем из лучших, о самом популярном – о «СловоЕде».

Эта компактная (без самих словарей, только оболочка) программа существует во множестве вариантов для всех мобильных платформ. В качестве бонуса (с ограничениями в использовании) она входит в программный комплект многих карманных компьютеров. Очень популярна на смартфонах с большими экранами (вроде Nokia 9500). Вовсю используется на смартах Windows Mobile и на смартфонах семейства S60. Мы рассмотрим именно последний вариант. Почему именно его? По двум причинам. У меня в руках смарт Nokia. И пользоваться «СловоЕдом» на смартфоне удобней, чем на карманном компьютере.

Попытаюсь смоделировать ситуацию. Будучи за границей мы вынуждены мыслить быстро. (А вдруг этот египтянин, что протягивает тебе коктейль «Санрайз», агент каких-нибудь пляжных разведок? Вдруг его улыбка насквозь фальшива?) Скажем в магазине надо поинтересоваться ценой товара, не протягивая, как младенец, указательного пальца. Нужно всего одно слово. Как по-английски будет «платье»? Или хотя бы «ткань»? «Тряпка», наконец?

Доставать КПК, включать его, запускать программу – полбеды. Нужно ещё быстро достать стилус, вызвать виртуальную клавиатуру и натюкать на ней слово или полслова (остальное компьютер допишет сам). Проверено – на это способны только акробаты и люди с подозрительно быстрыми руками. А на смарте с обычной телефонной клавиатурой набрать несколько символов гораздо проще. Причём, одной рукой. Люди более-менее опытные в написании SMS пишут на смартфонах со скоростью начинающей машинистки. А молодёжь так преуспела, что телефоны только трещат…

«СловоЕд» одна из любимых программ. Не скажу, что я пользуюсь ею ежедневно, хотя время от времени всё же пользуюсь. Она создаёт ощущение защищённости – даже в совершенно чужой и оттого чуточку враждебной среде я не останусь немым и слепым.

Был один позорный момент, когда за рубежом я решил попросить у ресторанного официанта баранины. Дело было в мусульманской стране. И мне стало интересно, насколько разнообразна восточная кухня, не признающая привычного нам мяса. Но как по-английски баранина? Мне в голову пришло только слово «мутон». Официант не понял. Я принялся изображать барана, причём, очень талантливо (ещё бы). Я блеял, делал официанту рога, изображал брачный танец дикого козлотура. Я даже бил копытом, стараясь убедить этого вежливого человека, что очень хочу попробовать их восточного барашка. В конце концов он замахал руками и в панике вскричал: «Но порк!» Позже я выяснил, что все мясные блюда, что я две недели ел в этой жизнерадостной стране, были из баранины…

Получив дистрибутив программы (можно, кстати, через Интернет – посредством онлайнового магазина), устанавливаем её в память смартфона. На диске (если программа получена в таком виде) или в архивных файлах приобретённой по всем правилам, то есть легально, программы обязательно будут подробные инструкции в формате pdf, в которых расписано всё – и установка, и работа со словарём. Но на всякий случай сообщаю, что первым делом нужно устанавливать оболочку словаря, а затем сами словарные базы. Оболочка в любом случае регистрации не подлежит (всё равно она без словарей ничто). Словари же придётся регистрировать все и каждый по отдельности. Код достаточно громоздкий, поэтому приготовьтесь к скрупулёзному набору с телефонной клавиатуры. И не перепутайте регистр – символы ключа вводятся заглавными латинскими буквами и цифрами.

Устанавливать программу следует из системного установщика Nokia PC Suite. Дело в том, что словарные базы тяжёлые, а потому в виде обычного входящего сообщения (по кабелю или по Bluetooth) могут и не пройти… Куда лучше устанавливать? В принципе, вариантов нет – в основную память телефона более-менее полные словарные базы могут не поместиться или, во всяком случае, отнимут слишком много памяти. Поэтому – карточка. Но не будем забывать, что при её замене мы лишимся и установленной программы.

Запускаем программу. Она автоматически откроет первый установленный в памяти смарта словарь. В моём аппарате работают четыре словаря – англо-русский, русско-английский, итало-русский и испано-русский. Каждый из них надо выбирать вручную. Нажимаем левую софтовую кнопку смарта, вызывая меню «Функции», выбираем опцию «Словарь» (вторая сверху), в боковом меню - «Выбрать» и в возникшем на экране списке словарей отмечаем нужный. Если словарь ещё не зарегистрирован, то в меню появится опция регистрации. Но регистрироваться (вводить код разблокировки всех функций словаря) придётся лишь однажды – до следующей переустановки программы, если таковая потребуется.

Выбрали словарь – допустим, англо-русский. Что дальше? Вводим слово. И оно у нас вводится по-русски, поскольку у «Нокий» ввод организован так, что русские буквы предшествуют цифрам, а английские буквы располагаются после них. Можно переключить ввод с русского на английский. Но посмотрите, что происходит – программа сама определяет язык ввода и переключает словарь с англо-русского на русско-английский! И по мере ввода символов предлагает варианты полных слов (это происходит в любом словаре и на любом языке). То есть вводить полное слово и не нужно, достаточно выбрать его из списка.

Выбираем слово, нажимаем центральную кнопку джойстика. На экране возникает окно перевода, в котором слово обозначено по-русски (поскольку мы ввели его по русски), и по-английски. Тут же пояснительные записи – какая часть речи, склоняется или нет, к чему относится и так далее.

Выйдем на время из программы и запустим её вновь. Программа выведет окошко перевода с заголовком «Слово дня». Эта функция прописывается в установках «СловоЕда» - появление «Слова дня» при каждом запуске, аккумулирование слов, выбор словаря. Если вы учите итальянский, но работали с англо-русским словарём, то при запуске программы появится именно итальянское «Слово дня». Зачем это нужно? Немного терпения. Продолжим наши эксперименты с программой.

Нажав в основном рабочем окошке левую софтовую кнопку и вызвав меню «Функции», выберем опцию «Карточки», а в боковом меню «Добавить карточку». В эту карточку будет добавлено то слово, которое введено в окошко перевода. Если затем выбрать в боковом меню опции «Карточки» опцию «Тест», то смартфон выведет на экран последовательно все слова, которые мы таким образом запомнили.

Карточка выводит слово и предлагает «попытаться вспомнить перевод». А для проверки надо нажать правую софтовую кнопку смартофона – «Показать»… теперь-то понятно? Это мобильная, мощная, эффективная система обучения иностранным языкам, а не только словарь! И карточки, и «Слово дня» помогает нам заучивать слова. Причём, «Слово дня» делает это постоянно и при каждом запуске программы. А карточка – в те моменты, когда у нас есть время (и желание) заниматься самообразованием…

А как сами словарные базы, хороши? Да, очень. Во-первых, их невообразимое количество для множества языков. Во-вторых, они отличаются объёмом. Для английского языка, к примеру, есть несколько вариантов словарей – полегче, потяжелей и почти полные (почти, поскольку абсолютно полных на свете не бывает, язык постоянно развивается).

Что же касается пользы от этой программы в поездках за рубеж, то, справедливости ради, скажу – это именно словарь, а не разговорник и не переводчик. Он не умеет переводить целым предложениями и фразами. Его удел – слова. Поэтому для использования словаря в разговорной речи нужно иметь хотя бы самые элементарные знания, умение строить осмысленные фразы.

Можно сказать, что переводчики (например, восхитительный «Эктако») удобней. Нет, просто это программы и техника разного класса и разного назначения. Поэтому хороши и те, и другие. Хотя по машинке «Эктако» (с клавиатурой, с речевым синтезатором, с огромной словарной базой, с органайзером и так далее) никуда не позвонишь. А новый «СловоЕд» для платформы Windows Mobile научился говорить.



















Рекомендуемый контент




Copyright © 2010-2017 housea.ru. Контакты: info@housea.ru При использовании материалов веб-сайта Домашнее Радио, гиперссылка на источник обязательна.