Бой непониманию со словарем Merriam-Webster

С незапамятных времен человечество говорит на множестве языков. И во все века люди из разных стран пытались понять друг друга. Для этого они изучали иностранные языки. Так и сейчас, со знанием только одного родного языка жить довольно сложно.

Все мы со школы учили еще как минимум один, а то и два иностранных языка. А для кого-то их изучение вообще стало профессией и стилем жизни. И в нелегком деле изучения чужых языков и культур невозможно обойтись без словарей. Мы давно привыкли к компьютерным словарям, ведь это очень удобно. Увидел незнакомое слово, скопировал, вставил в электронный словарь и вот оно, чудо. Ты уже понимаешь, что же хотел сказать иностранный автор. Но, например, в поездку компьютер возьмешь не всегда, когда мобильные телефоны всегда с нами. Поэтому и словари для мобильных телефонов не роскошь, а необходимость. И сегодня я опишу вам свои впечатления о словаре Merriam-Webster для смартфонов Nokia (S60 V3) от компании Paragon Software.

В комплекте Merriam-Webster's_Unabridged_Dictionary_for_S60_3 идет сама программа Merriam-Webster_for_S60_3, словарь Merriam-Webster's_Unabridged_Dictionary_for_S60_3, а так же User Guide. Соответственно, сначала вам нужно установить программу, а затем и сам словарь. Если вы этого не сделаете, Merriam-Webster покажет вам предупреждение и просто-напросто не запустится.



После же установки словаря (ей) программа запускается, и вы тут же попадаете в словарь.



Теперь о том, как им пользоваться. Есть два пути поиска в словаре нужного вам слова. Первый способ элементарен, что, однако, не делает его удобным – это использование джойстика. Нажимая его вверх или вниз, вы можете перемещаться по списку слов. Когда вы добрались до нужного слова, просто нажмите на джойстик, и увидите статью, посвященную этому слову.



Но, учитывая, что в словаре, с которым я тестирую Merriam-Webster, 257244 слов, этот способ совсем не приемлем. Естественно, разработчики задумались, как же упростить нам жизнь, и разработали поиск. И в Merriam-Webster он, конечно, есть. Как вы уже, наверное, заметили по второму скриншоту, под списком слов наличествует строка поиска. Вводите в ней все слово, одну или несколько первых букв и попадаете в соответствующую часть словаря. Например, я ввела в строку поиска todd.



Как видите, выбор слов начинающихся с такой комбинации невелик, поэтому дальше можно перемещаться по списку с помощью джойстика. Выбрав нужное мне слово toddler, и нажав на джойстик, я вижу статью, объясняющую значение этого слова.



В принципе, это и есть функциональность словаря. И Merriam-Webster с ней справляется хорошо. Да и содержание словаря мне понравилось. Очень полезная вещь для понимания нюансов английского языка. К чему у меня появились нарекания – так это существенное время ожидания перехода к нужному месту словаря. После того, как я набрала todd, и пока я увидела в списке слова, начинающиеся с этой комбинации букв, прошло довольно много времени. Сначала я вообще подумала, что поиск не работает. Хотя, может, это я такая нетерпеливая?

Теперь посмотрим, какие дополнительные возможности предлагаются нам разработчиками Paragon Software. Для этого нужно нажать на левую софтовую клавишу и открыть выплывающее меню.



Не знаю, как вы, но у меня есть набор английских слов, значения которых я никак не могу запомнить. Уже миллион раз смотрела их в словаре, но дефиниция тут же вылетает из головы. Поэтому функция History мне очень понравилась. Она позволяет вам увидеть слова, которые вы уже искали в словаре, а значит, не искать их заново. В некоторых случаях это может быть очень полезно.



Следующая функция Merriam-Webster – это Direction. Из этого пункта меню выпадают 4 варианта на выбор. Первый Choose – это переключение направления перевода. В моем случае стоит всего один словарь en-en, поэтому и поменять направление невозможно.



Но помимо возможных направлений перевода это меню содержит линк Download, по которому можно загрузить другие словари.



Выбираете Download, указываете точку доступа и ждете открытия странички Paragon Software.



Когда страница откроется, вам необходимо найти в списке продуктов Merriam-Webster и перейти на его страницу.



На страничке Merriam-Webster вы увидите список доступных словарей, выбираете нужный и далее следуете инструкциям системы. Все очень просто.

Обратно к меню Direction. При выборе второго варианта Content, вы видите список словарей. Здесь вы можете включить и выключать их.



Когда в программе установлено много словарей, особенно если несколько из них одного направления, то для них существует система приоритетов. Эта система определяет, перевод какого словаря более важен. Вы сами составляете список словарей с учетом вашего о них мнения. Более подробно работа приложения с несколькими установленными словарями описана в «хелпе» программы, в который вы можете попасть через главное меню.

Пункт меню Info покажет вам текущую информацию о программе и установленных словарях. В частности, вы узнаете, сколько у вас словарей, сколько из них включены, и сколько слов они все содержат. На мой взгляд, очень занимательная информация.

Последний пункт этого меню Merriam-Webster покажет вам информацию о программе.

Как в любом приложении в Merriam-Webster есть настройки. Их немного.



Естественно, как в любом приложении, работающем с текстом, имеется настройка, с помощью которой вы можете менять размер шрифта на удобный. Следующие две настройки вызывают больше вопросов. После включения полноэкранного режима работы с помощью второй настройки каких-либо изменений в работе приложения я не заметила. Разрешить эту проблему не смог и User Guide, прилагаемый к приложению (и который, к слову, вообще не описывает работы с приложением, а сосредоточен на процессах инсталляции, деинсталляции, и получении новых словарей). Однако ответ я все-таки нашла. В «хелпе» самой программы. Оказывается, это настройка позволяет просматривать в полноэкранном режиме окно перевода слова.



Примерно та же история и с последней настройкой - громкостью звука. Если честно, я так и не нашла, где же в программе используется звук. Неясно, зачем эта функция вообще нужна. В поисках объяснения я снова открыла мануал, но ответа вновь не обнаружила. И в этом случае не помог даже «хелп» программы. Судя по нему, у программы всего две настройки. Ну что ж, главное, конечно, что эта функция не мешает работе со словарем. Хотя, если она настолько бесполезна, то, наверное, ее стоило бы просто убрать.

В заключение хочется сказать, что, если не учитывать небольших неясностей, которые вызвали настройки программы, впечатление о ней осталось положительное. Особенно порадовал словарь, который идет в комплекте. На удивление грамотный и очень интересный, даже для людей, хорошо знакомых с английским языком.







Рекомендуемый контент




Copyright © 2010-2017 housea.ru. Контакты: info@housea.ru При использовании материалов веб-сайта Домашнее Радио, гиперссылка на источник обязательна.